Traducción es la acción y efecto de traducir (expresar en una lengua algo que se ha expresado anteriormente o que está escrito en otra diferente). El término puede hacer referencia tanto a la interpretación que se da a un texto o discurso como a la obra material del traductor.
Este concepto tiene su origen etimológico en el latín. Concretamente podemos determinar que procede del vocablo traductio, que puede definirse como la acción de guiar de un lado para otro. Y es que está compuesto por tres partes diferenciadas: el prefijo trans-, que es sinónimo de «de un lado a otro»; el verbo ducere, que significa «guiar»; y el sufijo –cion, que equivale a «acción».
Por ejemplo: «El escritor argentino Jorge Luis Borges realizó traducciones de obras de Edgar Allan Poe, Walt Whitman, George Bernard Shaw y otros grandes autores», «La traducción de esta película es muy mala», «El orador habla demasiado rápido, creo que la traducción no está incluyendo todos sus conceptos».
Tipos de traducción
Los tipos de traducción son varios. La traducción directa se realiza de un idioma extranjero al idioma del traductor (como el caso de Borges traduciendo un texto de Poe). La traducción inversa, en cambio, se concreta del idioma del traductor a un idioma extranjero.
Por otra parte, puede hablarse de traducción literal (cuando se sigue el texto original palabra por palabra) o traducción libre o literaria (se respeta el sentido del texto original, aunque sin seguir la elección de expresiones del autor).
No obstante, tampoco podemos pasar por alto que existe otra clasificación de la traducción. En este caso, dentro de la misma nos encontramos categorías tales como la traducción judicial, que es aquella que tiene lugar delante de un tribunal. Por otra parte, está la traducción literaria que, como su propio nombre indica, es la que tiene como objeto obras literarias de diversa índole ya sean cuentos, poemas, teatro o novela. Todo ello sin olvidar tampoco la conocida como traducción divulgativa, que es la que se encarga de hacer lo propio con todo tipo de textos y documentos que pretenden dar a conocer un asunto en cuestión. Ni a la llamada traducción científico-técnica que es la que, como su denominación indica, se refiere a textos referidos a la ciencia, a la tecnología, al ámbito médico o la ingeniería, entre otros campos.
Trabajo en simultáneo
La traducción simultánea tiene lugar al mismo tiempo que se está pronunciando una conferencia o discurso. Es habitual que se utilice en el ámbito de la política (en los encuentros internacionales) o en los medios de comunicación (para traducir lo expresado en un evento en lengua extranjera).
De la misma manera este tipo de traducción es también la que se desarrolla, por ejemplo, cuando un actor extranjero llega a otro país diferente al suyo para dar una rueda de prensa en la que presenta su nueva película.
Cabe destacar que pese a que la única traducción precisa es aquella realizada por un ser humano con grandes conocimientos sobre el idioma a traducir, existen herramientas informáticas que realizan traducciones literales con bastante éxito.